L’importanza delle traduzioni mediche
Ciò che ha reso possibile la rapidità del progresso scientifico negli ultimi decenni lo si deve alla sempre maggiore comunicazione all’interno della comunità scientifica mondiale. Senza una rapida ed efficiente comunicazione le varie scoperte scientifiche non verrebbero mai alla luce, o perlomeno sarebbe tutto molto più difficile e meno rapido.
Questo mette in luce l’importanza delle traduzioni mediche e la consapevolezza che le competenze in questo settore specifico sono molto importanti. Nelle traduzioni mediche il minimo errore potrebbe comportare gravi conseguenze: è un settore in cui una traduzione accurata può salvare una vita, influenzare il corso di una ricerca o determinare una nuova scoperta.
In questo settore si richiedono al traduttore, oltre alle conoscenze linguistiche, una formazione specialistica e una conoscenza approfondita della materia per la natura tecnica dei testi medici che permettano di rispettare la terminologia settoriale.
Il settore sanitario è notevolmente regolamentato. A maggior ragione, le traduzioni mediche, qualsiasi siano le loro finalità (cartelle cliniche, forniture medicali, documenti di assicurazione medica, cartelle cliniche, regolamentazioni e legislazioni, protocolli clinici, studi clinici, perizie mediche, ricerche scientifiche, risultati di test e analisi), devono essere conformi a elevati standard qualitativi.
Quando parliamo di traduzioni in ambito medico ci riferiamo soprattutto a: conferenze, dove la traduzione viene assegnata a degli interpreti, che rendono la comunicazione più fruibile ad un pubblico di lingue diverse; testi tecnici, dove si utilizzano termini più specifici in quanto rivolti a professionisti in campo medico, per esempio ricerche mediche e farmaceutiche, referti, studi clinici, o testi universitari destinati ai medici laureandi; testi non specialistici che sono rivolti a persone non del settore dove viene usata una terminologia meno tecnica e più semplice.
Fra i clienti che si avvalgono di questo servizio di traduzioni mediche e farmaceutiche ci sono diversi istituti universitari, industrie farmaceutiche e omeopatiche, produttori di concimi e fertilizzanti, aziende dei settori cosmetico e alimentare
A causa del rigore richiesto nell’ambito della traduzione medica professionale, bisogna tenere a mente vari aspetti:
Accuratezza e precisione. L’importanza del settore e la sicurezza imprescindibile nel campo della salute, pretende dai testi medici un’elevata specificità e uno sviluppo particolareggiato dei contenuti tecnici, procedurali e normativi. È quindi essenziale che chi si occupa di traduzioni mediche si assicuri che riflettano fedelmente la natura scientifica, tecnica o legislativa dell’informazione. La qualità e la precisione sono doverose, nessuno spazio per errori o ambiguità che potrebbero avere serie conseguenze.
Esperienza nelle materie da tradurre. Per la elevata specificità dei testi da tradurre, ai traduttori viene domandata una lunga esperienza, una buona abilità nel saper valutare e correggere una gamma di contenuti molto specifici: serve una grande padronanza nel lavoro da fare. Inoltre le traduzioni mediche sono sottoposte a verifiche tramite ulteriori processi di convalida linguistica e devono essere conformi con i fini del prodotto, che variano da caso a caso. Ovviamente un medico riesce a capirlo, ma deve essere capace di comprenderlo anche il traduttore, ecco perché è importante una preparazione medica, in quanto, in medicina, il significato di un termine non si trova nelle singole parole ma nel suo contesto.
Comprensione delle normative. In base alla legislazione locale cambia l’informativa da tradurre, inerente a test clinici o alle etichette sulle confezioni dei prodotti medici. È importante anche in questo caso avere a disposizione un servizio di traduzione aggiornato su tutti gli aspetti giuridici in vigore in ciascun luogo per utilizzare quelli inerenti al posto al quale è destinata la traduzione. In particolare, all’interno dell’Unione europea, fino al giorno d’oggi, si è fatto riferimento a quanto contenuto nelle disposizioni della Direttiva sui dispositivi medici 93/42 / CEE. La direttiva si occupa anche della questione del bilinguismo là dove è prevista più di una lingua ufficiale.
Ottima padronanza della terminologia. L’utilizzo di un adeguato vocabolario è un aspetto cruciale delle traduzioni tecniche come quelle dell’ambito sanitario. La sua specificità esige l’utilizzo di terminologia tecnica specialistica nella traduzione. Il corretto uso di tecnicismi all’interno di questi lavori è assicurato dall’acquisizione di una base terminologica e una library di traduzioni, in modo da garantire l’idoneità e la coerenza delle traduzioni nel settore medico in tutte le lingue.